cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 

Dúvidas sobre Denegação / Recusa

eduardohartmann
Contributor
0 Kudos

Novo thread para tratar sobre denegação / recusa, proveniente do [;

Sobre a tradução dos status de NF-e, tivemos em um cliente um caso em que o status 3 = denied estava traduzido como "Rejeitado", e o 2 como "Recusado" - foi verificado que a tradução foi feita manualmente e de forma equivocada.

Comparando com outros ambientes, confirmei que o standard vem com:

' ' = Aguardar resposta / Waiting for Response

1 = Autorizada / Authorized

2 = Rejeitada / Rejected

3 = Recusada / Denied.

Por isso, quando falei em Recusada, era realmente com relação ao Denied = Denegação.

Daí, tenho duas perguntas:

1 - Ao receber uma denegação, o SAP cancela automaticamente a NF (no caso de writer) ou o documento origem? Na documentação (Library) não consta desta forma, diz que deve ser feito o cancelamento manualmente.

2 - porque no SAP não usaram o termo Denegação, ao invés de Recusada?

Obrigado,

Eduardo Hartmann

Accepted Solutions (1)

Accepted Solutions (1)

former_member182114
Active Contributor
0 Kudos

Bom dia Eduardo,

Obrigado por complementar e esclarecer o assunto, vamos às dúvidas restantes:

1 - Ao receber uma denegação, o SAP cancela automaticamente a NF (no caso de writer) ou o documento origem? Na documentação (Library) não consta desta forma, diz que deve ser feito o cancelamento manualmente.

- Ao receber a denegação através da interface de retorno da mensageria o R/3 automaticamente chama a função de cancelamento e vale não somente para writer mas todos os processos cobertos (é a mesma função usada em qualquer pedido de cancelamento).

- O Library 2.0 data de 2008, no texto consta apenas que não é necessário pedir o cancelamento, imagino que em algum momento da implementação isto ficou automático.

but you do not need to request authorization to cancel. You cancel the source document or standalone NF-e.

2 - porque no SAP não usaram o termo Denegação, ao invés de Recusada?

Apesar do desenvolvimento ser Brasil, todo o tramite do pedido ao desenvolvimento corre em inglês. E após o "fechamento" do desenvolvimento aí sim vai à uma equipe específica de tradução que disponibiliza para os outros idiomas (inclusive Portugues). Parece sem sentido né? Sugiro que abra um chamado no XX-CSC-BR-NFE questionando esta diferença e solicitando uma revisão.

Atenciosamente, Fernando Da Ró

henrique_pinto
Active Contributor
0 Kudos

O problema da traducao eh que a gente da Localizacao traduz o termo em PT para EN, pros desenvolvedores entenderem.

Daí os devs leem a spec em EN e desenvolvem em DE.

Qdo o produto está pronto, daí há uma traducao feita por uma area de traducoes do desenvolvimento q traduz do DE pro EN e do EN pra todas as outras linguas q o produto esteja disponivel (e.g. PT). E daí, nessas idas e vindas, o termo original se perde.

Qdo fica muito aburdo a gente tenta arrumar, mas as vezes passa.

Abs,

Henrique.

eduardohartmann
Contributor
0 Kudos

Fernando,

Interessante o esquema do cancelamento. Faz sentido, visto que não é opcional aceitar a recusa, apenas a rejeição.

Sobre a tradução, vou verificar como podemos abrir este chamado, havendo novidades posto aqui.

Abraço,

Eduardo Hartmann

eduardohartmann
Contributor
0 Kudos

Henrique,

Realmente com tantas pontes fica complicado manter a integridade dos textos.

Normalmente não faz muita diferença (como a tal "imprimida" ao invés de "impressa"). Infelizmente nesse caso do status fica difícil saber, até que se pesquise o assunto um pouco mais, o que quer dizer o Rejeitada e o Recusada. A saída normalmente é apelar pro inglês...

Enfim, se houver sucesso com o chamado, avisarei aqui.

Abraço,

Eduardo

Answers (0)