on 05-31-2010 5:09 PM
Novo thread para tratar sobre denegação / recusa, proveniente do [;
Sobre a tradução dos status de NF-e, tivemos em um cliente um caso em que o status 3 = denied estava traduzido como "Rejeitado", e o 2 como "Recusado" - foi verificado que a tradução foi feita manualmente e de forma equivocada.
Comparando com outros ambientes, confirmei que o standard vem com:
' ' = Aguardar resposta / Waiting for Response
1 = Autorizada / Authorized
2 = Rejeitada / Rejected
3 = Recusada / Denied.
Por isso, quando falei em Recusada, era realmente com relação ao Denied = Denegação.
Daí, tenho duas perguntas:
1 - Ao receber uma denegação, o SAP cancela automaticamente a NF (no caso de writer) ou o documento origem? Na documentação (Library) não consta desta forma, diz que deve ser feito o cancelamento manualmente.
2 - porque no SAP não usaram o termo Denegação, ao invés de Recusada?
Obrigado,
Eduardo Hartmann
Bom dia Eduardo,
Obrigado por complementar e esclarecer o assunto, vamos às dúvidas restantes:
1 - Ao receber uma denegação, o SAP cancela automaticamente a NF (no caso de writer) ou o documento origem? Na documentação (Library) não consta desta forma, diz que deve ser feito o cancelamento manualmente.
- Ao receber a denegação através da interface de retorno da mensageria o R/3 automaticamente chama a função de cancelamento e vale não somente para writer mas todos os processos cobertos (é a mesma função usada em qualquer pedido de cancelamento).
- O Library 2.0 data de 2008, no texto consta apenas que não é necessário pedir o cancelamento, imagino que em algum momento da implementação isto ficou automático.
but you do not need to request authorization to cancel. You cancel the source document or standalone NF-e.
2 - porque no SAP não usaram o termo Denegação, ao invés de Recusada?
Apesar do desenvolvimento ser Brasil, todo o tramite do pedido ao desenvolvimento corre em inglês. E após o "fechamento" do desenvolvimento aí sim vai à uma equipe específica de tradução que disponibiliza para os outros idiomas (inclusive Portugues). Parece sem sentido né? Sugiro que abra um chamado no XX-CSC-BR-NFE questionando esta diferença e solicitando uma revisão.
Atenciosamente, Fernando Da Ró
You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.
O problema da traducao eh que a gente da Localizacao traduz o termo em PT para EN, pros desenvolvedores entenderem.
Daí os devs leem a spec em EN e desenvolvem em DE.
Qdo o produto está pronto, daí há uma traducao feita por uma area de traducoes do desenvolvimento q traduz do DE pro EN e do EN pra todas as outras linguas q o produto esteja disponivel (e.g. PT). E daí, nessas idas e vindas, o termo original se perde.
Qdo fica muito aburdo a gente tenta arrumar, mas as vezes passa.
Abs,
Henrique.
Henrique,
Realmente com tantas pontes fica complicado manter a integridade dos textos.
Normalmente não faz muita diferença (como a tal "imprimida" ao invés de "impressa"). Infelizmente nesse caso do status fica difícil saber, até que se pesquise o assunto um pouco mais, o que quer dizer o Rejeitada e o Recusada. A saída normalmente é apelar pro inglês...
Enfim, se houver sucesso com o chamado, avisarei aqui.
Abraço,
Eduardo
User | Count |
---|---|
15 | |
3 | |
2 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 | |
1 |
You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.